넷플릭스 HERMES 테스트: 양질 자막의 전 세계 제공 위한 새로운 도구
상태바
넷플릭스 HERMES 테스트: 양질 자막의 전 세계 제공 위한 새로운 도구
  • 신동훈 기자
  • 승인 2017.03.31 12:45
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

필자: 크리스 페트너(Chris Fetner), 데니 시한(Denny Sheehan)

[CCTV뉴스=신동훈 기자] 전 세계 서비스 개시 이후 넷플릭스의 현지화 작업 규모는 대폭 증가했다. 불과 5년 전까지만 해도 넷플릭스에서 지원하는 언어가 영어, 스페인어, 포르투갈어 뿐이었음을 생각하면 놀라운 일이다.

현재 넷플릭스는 한국어, 중국어, 아랍어, 폴란드어 등 20개 이상의 언어를 지원하고 있으며, 앞으로도 지원 언어 수는 계속 늘어날 예정이다. 전 세계 회원들에게 ‘현지’ 언어로 콘텐츠를 전달하는 것은 물론, 창작자의 의도를 정확하게 전달하고 문화적 뉘앙스 차이를 세심하게 살리고자 하는 넷플릭스의 의지야말로 콘텐츠 품질 관리의 핵심이다. 이에 따라 전 세계 회원들에게 모든 현지 언어로 고품질 번역을 제공할 수 있는 탁월한 인력을 신속하게 확보해야 할 필요성도 더욱 커지고 있다.

이렇듯 우수한 현지화 서비스에 대한 필요성이 더욱 높아지고 있는 상황에서 넷플릭스는 최초의 자막/ 번역 작업 테스트 및 색인 시스템인 ‘HERMES’를 개발하고 론칭하게 됐다. 번역 전문가들의 작업은 매일 수백만 명의 사람들의 일상에 영향을 주고 있지만, 그간 이들을 위한 표준화된 테스트는 없었다. 전 세계에서 활동하는 전문 번역가 인원을 파악하는 전문기관을 통한 공통적 등록 절차, 허가번호는 물론 승인서나 데이터베이스도 존재하지 않았다. 그 예로, 현재 전 세계에서 활동 중인 전문 네덜란드어 자막 번역가는 약 100~150명에 달한다. 해당 수치는 넷플릭스가 네덜란드 서비스 론칭을 준비하며 진행한 시장 조사에 기반한 것으로, 이 또한 어림짐작일 뿐 실제 수치는 여전히 업계에 알려지지 않은 상태다.

전 세계 시장에서의 품질 확보

표준화된 등록제나 테스트가 없는 상황에서, 어떻게 양질의 번역 작업 능력을 갖춘 최고의 인재를 찾을 수 있을까? 넷플릭스는 별도 업체를 통해 자사 콘텐츠 현지화 작업을 위한 인재를 모집하고 관리하고 있다. 그러나 이 방법 역시 번역 업계의 지속적인 개선과 혁신에 필요한 정교함이 결여될 때가 있다.

번역 업체들의 경우 각기 다른 방식으로 번역사들을 평가하기 때문에 넷플릭스가 전 세계 시장에서 지속적인 성장을 거듭하는데 필요한 신뢰도를 보장하는 정도의 동일한 기준을 적용하기란 거의 불가능에 가깝다. 또한 작업 거부율, 정시 이행률 등의 기준을 통해 번역 업체의 성과를 측정할 순 있겠지만 개개인의 능력까지는 측정할 수 없다.

이는 마치 월드컵에서 선수 개개인의 실력을 파악할 수 없어 팀의 승패 전력만 보고 선수 라인업을 구성하거나, 다음 경기의 선수 명단조차 파악할 수 없는 것과 마찬가지다. 이러한 환경에서 ‘이긴다’는 것은 어렵고 당황스러운 일이나, 이 과정은 지난 몇 년간 넷플릭스가 현지화 서비스 제공에 있어 품질 유지와 개선을 위해 노력해야 했던 방식이다.

테스트

‘HERMES’는 넷플릭스에서 할리우드와 실리콘밸리의 만남을 상징하며, 이번 자막 번역가들을 위한 5가지 영역의 테스트는 사내의 콘텐츠 현지화 및 미디어 엔지니어링 팀과 번역 업계의 저명한 학계 전문가들과의 협업에 의해 개발됐다. 이 테스트는 확장 가능하도록 설계됐고, 수천 개의 질문 조합을 임의로 구성해 동일한 내용의 테스트가 없도록 만들어졌다. 객관식 문제로 구성된 각 테스트 단계에는 일정한 시간이 주어지며, 다음과 같은 역량을 평가할 수 있도록 설계됐다:

● 영어 이해력
● 관용어구 번역 능력
● 언어 및 기술적 오류 파악 능력
● 자막 번역 숙련도

▲ 관용구는 특정 콘텐츠의 기획의도에 맞게 문화적으로 정확히 번역하는 것이 매우 중요하다.

관용구는 “You’re on a roll(승승장구하다),” “He bought the farm(그가 죽었다)” 등 특정언어에 한정된 표현들로, 타 언어로 번역하기 힘든 난제일 수 있다. 영어에는 약 4000개의 관용구가 있으며, 특정 콘텐츠의 기획의도를 지키기 위해서는 이런 표현을 문화적으로 정확히 번역하는 것이 매우 중요하다. 영어 관용구의 노르웨이어 번역을 위한 ‘HERMES’ 테스트 예시는 다음과 같다:

넷플릭스는 테스트를 완료한 후보의 숙련도를 잘 파악할 수 있으며, 이 정보를 활용해 프로젝트를 우수한 자막 번역가들의 손에 맡길 수 있다. 또한, ‘HERMES’ 플랫폼의 진정한 장기적 가치는 ‘HERMES’ 번호(H-numbers) 발행에 있는데, 이 고유번호는 지원자가 테스트를 위한 등록을 진행할 때 발급되며, 넷플릭스에 번역 서비스를 제공하는 기간 내내 이들을 따라다니게 된다. 넷플릭스는 발급 완료된 ‘HERMES’ 번호들 수를 참고해 특정 언어에 대한 잠재적 인력자원 규모를 정확하게 예측하고, 콘텐츠를 현지화하는 데 필요한 시간을 파악할 수 있다.

올 여름부터 넷플릭스에 전송되는 모든 자막들에는 ‘HERMES’ 번호가 부여될 예정이며, 이를 통해 넷플릭스는 특정 번역 작업에 대한 평가 수치와 작업을 수행한 개인을 보다 효과적으로 연결시킬 수 있게 된다.

혁신

시간이 지남에 따라 넷플릭스는 이런 평가 수치와 다른 혁신 기술들을 함께 적용해나가고, 자막 번역가들이 제공한 작업물의 성과에 따라 특정 콘텐츠에 가장 적합한 적임자를 ‘추천’할 수 있게 될 것이다. 이는 회원들을 위한 콘텐츠 추천과 비슷한 방식으로, 넷플릭스는 자막 번역가들과 콘텐츠를 연결하고자 한다. 자신이 호러물 매니아라 생각하는 일부 자막 번역가들이 사실은 로맨스 코미디물의 자막 작업에 탁월한 역량을 보유하고 있을지도 모른다. 이같은 혁신을 통해 넷플릭스는 자막 번역가와 콘텐츠를 연결시켜 그들이 가장 우수한 결과물을 만들어 낼 수 있도록 지원한다.

진보

새로운 ‘HERMES’ 시스템을 2주 전 공개한 이래로 전 세계 수천 명의 지원자가 넷플릭스 지원 언어 전체에 대한 테스트를 이미 완료했다. 새 시스템이 회원들에게 궁극적으로 미칠 영향이 막대하기에, 콘텐츠의 자막 품질을 지속적으로 개선하고자 노력하는 넷플릭스로서는 무척이나 고무적인 일이다. 영어로 넷플릭스를 시청하는 회원이 더 이상 주류를 이루지 않게 될 날이 머지않은 상황에서, ‘HERMES’를 통해 넷플릭스는 회원들이 좋아하는 TV 프로그램 및 영화를 현지 언어로 즐기도록 하는 데 중요한 역할을 하는 번역 인력을 보다 효과적으로 심사할 수 있게 됐다.



댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
0 / 400
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.